Get a quote
Palexgroup - Translation quality assurance: who is responsible for it at an LSP

Alexander Barabash

Group Leader
23 October 2019

Translation quality assurance: who is responsible for it at an LSP

Reading time is 7 minutes
no time to read?

We will send you the material to:

[contact-form-7 id="1431" title="Form Two"]
Mail
Pocket
By clicking the Subscribe button you agree to our Privacy Policy terms

TABLE OF CONTENT

(click to show)
  1. Who is responsible for it at an LSP
  2. Shared responsibility
  3. Text analysis and vendor choice
  4. Project cards for standard requests
  5. Working with client feedback
  6. Developing a quality management system
  7. Memo: how we ensure translation quality at Palex

Who is responsible for it at an LSP

At Palex, the opinion of who is responsible for translation quality assurance changed several times over the last few years. At first, the translator was the one to get all the scolding after a client sent back bad reviews. After all, the translator is the one who didn’t choose the right terms for financial market transactions, house plants, or medical instruments.

Later, the responsibility was partially shifted to the project manager, because they are the ones that choose the people to work on the project. As such, if the translation is bad, the PM is responsible for putting a linguist on the job who is unfamiliar with the subject matter. This system seemed logical and existed at Palex for several years.

Project managers would react to customer complaints, but their work couldn’t be called proper quality management. They could even refuse to work with a vendor after receiving bad feedback from the client, though the problem may have been solved by creating a glossary of a dozen words. On the other hand, the PM would spend hours drafting a fifty-page instruction manual, while all they had to do was find a new translator.

It wasn’t that the PMs were incompetent. They just didn’t have time to carefully analyze client requests and feedback — as we all know, the daily life of a PM is filled with translator CAT tool issues, a pile of client instructions to go through, and hot deadlines to meet. This routine didn’t give time to sit down and think about how to avoid mistakes.

This is when I became the head of the Palex translation department in 2014. I saw that I had to come up with a way to control quality of all translations going through the agency, which is when I got an idea to completely remove the responsibility for quality assurance from the PMs and shift it to the people for whom this would become the main daily task.

Shared responsibility

At Palex, the opinion of who is responsible for translation quality assurance changed several times over the last few years. At first, the translator was the one to get all the scolding after a client sent back bad reviews. After all, the translator is the one who didn’t choose the right terms for financial market transactions, house plants, or medical instruments.

Later, the responsibility was partially shifted to the project manager, because they are the ones that choose the people to work on the project. As such, if the translation is bad, the PM is responsible for putting a linguist on the job who is unfamiliar with the subject matter. This system seemed logical and existed at Palex for several years.

Project managers would react to customer complaints, but their work couldn’t be called proper quality management. They could even refuse to work with a vendor after receiving bad feedback from the client, though the problem may have been solved by creating a glossary of a dozen words. On the other hand, the PM would spend hours drafting a fifty-page instruction manual, while all they had to do was find a new translator.

It wasn’t that the PMs were incompetent. They just didn’t have time to carefully analyze client requests and feedback — as we all know, the daily life of a PM is filled with translator CAT tool issues, a pile of client instructions to go through, and hot deadlines to meet. This routine didn’t give time to sit down and think about how to avoid mistakes.

This is when I became the head of the Palex translation department in 2014. I saw that I had to come up with a way to control quality of all translations going through the agency, which is when I got an idea to completely remove the responsibility for quality assurance from the PMs and shift it to the people for whom this would become the main daily task.

This is how the QA responsibility was divided between project managers and linguistic leads. Creating a healthy conflict helped support a good balance between quality (Q), price (P) and time (T).

Text analysis and vendor choice

Linguistic leads started to battle one of the biggest reasons we had issues with quality — using “universal” translators. Before implementing the new QA process, Palex had one person translating tomograph manuals, printer user license agreements, and diaper advertisements. This was happening because PMs were apprehensive to work with new linguists and gave all the projects to trusted vendors, not paying much attention to their specialty.

Now Palex linguistic leads go through all new projects and figure out what we need to translate. There are two tasks they had in this process: classifying the content and assessing risks. Content classification helps choose the linguists who will definitely do a good job translating this specific text. Risk assessment determines what kind of preparation is needed before the project begins.

For example, if the linguistic lead sees that there is a lot of specialty terminology in the text, they recommend creating a glossary first. Based on such text analysis, linguistic leads recommend a sequence of steps to the PMs and prepare a list of suitable vendors.

Until now, project managers didn’t pay much attention to the subject matter of the request and chose to work with a universal translator. Now, PMs work based on the recommendations of a linguistic lead, who chooses the translators that specialize in narrow fields.

Project cards for standard requests

An approach with an analysis of all texts works well for separate requests but isn’t very useful for the daily influx of requests. We have four linguistic leads but thousands of projects. The leads can’t physically go through everything we get from the client.

So we got a new goal — we needed to create a system in which project managers would quickly find a recommendation for a job, even if it had to be delivered in an hour, or if the request came in late at night.

A solution was found in creating project cards, which are documents where we keep all the information on requests of specific types: from links to glossaries and style guides, to file-sharing sites passwords. Linguistic leads add the workflow that should be followed and recommended vendor lists to project cards, as well.

Workflow is the sequence of steps that each type of content would need to go through for a quality translation. For example, a project card may say that marketing texts have to be transcreated and copy-edited, while reference materials go through MTPE and proofreading steps.

Linguistic leads create lists of recommended vendors for each workflow. This list mentions which of the vendors should be used as translators and which as editors. Each vendor has a status: main, backup, candidate, or reject. Based on these, the PMs understand whom they should contact first and who won’t do well on the project.

Look at the list of recommended vendors for projects of one of our IT clients. The marketing brochure and user manual will be translated and edited by different translator-editor pairs.

Project type Vendor Main Backup Candidate Reject Comments
Marketing John Jensen Transcreation
Kevin Williams Copyediting
Robert Brown Transcreation Use only for marketing. Rate too high for other projects.
Maria Johnson Trascreation
User Assistance John Jensen Translating
Adam Johnson Translating
Robert Brown Translating Do not assign translation of User Assistance. Rate is too high.
Kevin Williams Editing

Project cards saved the linguistic leads from the necessity to analyze every client request. Now PMs just find the needed project card, choose the appropriate workflow and open the list of recommended vendors. It takes several seconds to get all of the information required to kick off a project.

Now all standard requests are completed without linguistic leads, who are involved only when there’s either a new client, a new language pair, or a new subject matter in the project.

A project manager first checks if we’ve already worked on similar project. If so, the PM finds all the necessary information in the project card. In all other cases, a linguistic lead is involved in request analysis.

Working with client feedback

No matter how good our project cards are, there will still be mistakes made. Clients will find them and send them back with feedback. Before implementing the new process, feedback processing stopped at the project manager — they sent requests to the linguists, who corrected the text, which was then sent back to the client.

To improve translation quality, we needed to understand the reasons why mistakes were happening and find the best solution to avoid them in the future. This responsibility was passed on to linguistic leads.

If a client complains about semantic errors in the translation, we need to change the editor. If there are too many typos or grammar mistakes, the proofreading step should be added to the workflow. If a translator keeps on using the wrong term time and again, there’s a need for a glossary.

Based on this analysis, our linguistic leads update workflows and recommend vendor lists in project cards, as well as instructions and glossaries. Sometimes, we hold Quality Calls to tell our vendors if there are new and dramatic client complaints.

Project managers didn’t have time to analyze all the client feedback, so they just fixed the text and sent it back. It was linguistic leads to the rescue at Palex. Linguist leads determine the reasons for poor feedback and offer solutions. With this approach, there’s almost no repeats in errors.

Developing a quality management system

Over the last several years, we’ve changed how we approach translation quality management quite a bit. Back in the day, we blamed the translators for all the mistakes. Today, linguistic leads set up workflows and project managers take care of the financial side of the job and meeting deadlines.

This system works and helped us get rid of many problems. We continue to evolve it, and I already know what needs to be done in the near future.

Training program for linguistic leads

Palex’s first linguistic leads were our staff translators. They were the ones that translated most of the projects and they knew all company processes. Their experience helped them see where we were making mistakes all the time and what we needed to do to improve. But we ran out of staff linguists with an analytical mind and project manager qualities quite fast. So we had to hire people who didn’t know anything about our company. Based on this analysis, our linguistic leads update workflows and recommend vendor lists in project cards, as well as instructions and glossaries. Sometimes, we hold Quality Calls to tell our vendors if there are new and dramatic client complaints.

There are two linguistic leads “from the outside” at Palex. We were able to immerse them in our production processes and we are happy with their work. But their training took a long time, because many members of our staff had to spend hours on telling the newbies how everything works in the company. We can’t afford spending this much time and energy on training new people.

So now we document all the useful information that’s necessary to train linguistic leads. What we are getting in the end is a full-blown training program, making it so that our next linguistic lead won’t bother their mentor for smallest things.

Regular vendor assessment

We assess some of our vendors too frequently, while others — almost never. This happens because Language Quality Assessment (LQA) remains to be the tool of project managers, who use it as part of their requests, choosing to check the quality of a translator’s work whenever they see fit.

An incomplete picture of the quality of work of vendors is the reason for mistakes in workflows and recommended vendor lists. To minimize these mistakes, we plan to regularly assess all our active linguists, shifting the responsibility for LQA to linguistic leads. Now they will be the ones to decide who and when should be assessed.

Technologies

Linguistic leads consider a wide range of parameters when choosing any specific vendor: from education to quality of prior work completed and PM reviews. This information about hundreds of linguists must be constantly updated. Today, we have so much information on our vendors that we use technology solutions to quickly and efficiently work with the massive amount of information. We’ve been gradually moving away from Excel and SharePoint and using our TMS more and more.

Memo: how we ensure translation quality at Palex

At Palex, we’ve divided the “project triangle” and included linguistic leads into our production processes, giving them practical tools that help them manage translation quality:

  • Content analysis for new requests and recommendations for PMs;
  • Standardized workflows and vendor lists for regular requests;
  • Correction of workflows, vendor lists, instructions and glossaries based on client feedback.

With that said, we knew right away that project managers and linguistic leads will have very different goals, which would create a healthy conflict between the two. Our employees had to talk to each other and find balanced solutions. PMs can’t sacrifice quality to deliver a translation that’s much cheaper, and linguistic leads can’t insist to have dozens of assessments, which would make it so the delivery of the job goes beyond the deadline. This is how we found that sweet spot between price and quality that is greatly valued by our clients.

Stay Tuned

By clicking the Subscribe button you agree to our Privacy Policy terms

Related Posts

10 February 2021 Reading time is 7 minutes

How to Handle UI Terminology Translation in Help

Milena Milyaeva

Linguistic Assistant Group Lead
read
1 August 2019 Reading time is 7 minutes

Structuring complex request: shape your client’s needs

Yana Pukh

Project Coordinator
read
20 June 2019 Reading time is 7 minutes

Translation correction by client: why it is good and what to do with the feedback

Olga Simonova

Linguistic Lead
read
13 June 2019 Reading time is 7 minutes

Translation review: how to avoid miscommunication between translators and reviewers

Kamil Mustafin

Linguistic Lead
read
7 June 2019 Reading time is 7 minutes

Quick translation: how to deliver on time and do a good job

Julia Prokhorenko

Project Coordinator
read