Multimedia or audiovisual translation stands out from other types of translation. First, the audiovisual format imposes multiple restrictions. Thus, high-quality localization of multimedia content and interactive materials requires exceptional professionalism and practical experience. Translators should not only have a good knowledge of the language, but also understand cultural and social aspects, know how to use translation tools, and have project management skills. Moreover, the
audiovisual channel is the main way people perceive the surrounding world. Hence, a clear and thought-out data presentation is crucial.
The key elements of multimedia localization for multilingual audiences may include:
- Dubbing
- Voice-overs
- Transcription of an original audio
- Script translation
- Subtitles creation
- Production of audio and video
- Creation of animated elements
- Engineering
These steps may vary depending on the
type of multimedia content. After going through the necessary stages, you will receive a localized product, ready to use for an international audience.