If you’re planning to launch Life Sciences products into a new market, whether it is medical devices, vaccines, or disease management products, you have to be sure that the translations related to these products are accurate. Failing this, confusing translations may lead to negative, even life-threatening results, and the company may face serious legal and financial repercussions.
In this article, you’ll learn:
how to make the most of localizing your product
Life Sciences comprise all fields of science that involve the scientific study of living organisms: plants, animals, and human beings.
The Life Sciences industry includes but is not limited to:
These are just a few aspects, as there are many more branches that are dedicated to improving and saving the lives of organisms.
So, as far as medical content is concerned, it needs to be of the highest quality. There is no room for mistakes because translations can affect people’s health and even be a matter of a life or death. Moreover, poorly translated content can end up in a lawsuit, involving significant expense.
Life Sciences is a highly regulated industry. Legal and regulatory requirements are constantly evolving in the Life Science sector to keep up with innovative therapies, diagnostics, and other medical technologies, as well as increased service provision by manufacturers and other suppliers. That’s why it’s essential to ensure the quality of Life Science localization services. Translation services providers must be familiar with the relevant industry and local regulations and follow international quality standards, such as ISO 9001 and ISO 17100.
Let’s look at the types of Life Sciences Documents that usually require translation services.
According to Persistence Market Research, the global Life Sciences market was estimated at more than US$ 2,500 million in 2015 and is expected to reach approximately US$ 4,200 million by 2025. The market is expected to grow at a CAGR of 4.3% over the forecast period.
The trends that are shaping the Life Sciences industry include:
Technavio experts expect that the global life sciences software market will grow by USD 2.55 billion during 2020-2024, with a CAGR of over 7% throughout the forecast period. The report offers an up-to-date analysis regarding the current market scenario, the latest trends and drivers, and the overall market environment.
The key market trends, according to the report, are as follows:
As COVID-19 spreads to businesses, the global life sciences software market is expected to see positive and significant growth in 2020-2024.
As we’ve already pointed out, poor quality translation can have severe consequences, especially in medicine. It can damage a company’s image, put off customers and partners from your products and services, and even lead to life-threatening results.
At Palex we know that every word and detail is vital. That’s why we perceive quality in two dimensions: quality of the process and quality of the output. In addition to project management and translation departments, we have our quality control and prepress services, and engineering and software development department. Thanks to this, we don’t just translate various topics into more than 50+ languages; we offer our clients an integrated approach to their business tasks.
Our company is ISO 9001 and ISO 17100 certified and is a member of the GALA and ALC industry associations. To maintain a complex system, assuring quality in the translation company is a challenging task, which is audited annually by the supervision officers of a certifying body.
Quality isn’t cheap. If you want to hire a professional translator, it’ll take both time and money.
Some companies try to save by choosing the cheapest, fastest option they can find. However, they risk getting a low-quality translation, which costs even more to fix or redo.
Being aware of how acute the budget issue is, we’ve developed a system allowing for a budget economy. It involves termbases, translation memory, maintaining records for future use, and automation of repetitive tasks. As a result, you can save without compromising on quality.
For almost two decades, more than 50 clients have benefited from our Life Science localization solutions. Based on our experience, we’ve compiled a list of tips that will help you run your localization project smoothly and ensure high-quality translations.
Let’s look at the key stages of the translation process at Palex
“Before anything else, preparation is the key to success.” At the beginning of the project, we focus on identifying the goal. To do this, we create a requirement specification document that provides a comprehensive and unambiguous description of the task and the desired results, the essential conditions to which the service must conform, and the characteristics or features of each deliverable.
The purpose of writing a translation requirements specification is to make sure that both the client and the agency are on the same page regarding the project outcomes. Thus, the customer fully understands what they’ll receive. The vendor can select the most appropriate resources and prepare a realistic schedule.
At this stage, we conduct content analysis to select the best matching linguists.
Next, we extract terms and prepare a glossary. Medical terminology can be complicated, so we make sure that every word is clearly defined. We also prepare a reference pack.
Quality assurance is an important stage in production for many industries, and the translation industry is no different. We perform linguistic quality assurance to detect errors, ranging from simple spelling errors to those which are harder to spot, such as missing terminology.
We also perform a formal QA with our versatile Verifika tool for glossary adherence, checking punctuation, complying with country standards, punctuation, etc.
Translation of texts in Life Sciences, as previously mentioned, requires extra accuracy and care. Our translators are not only familiar with translation, but also have professional knowledge. In addition, they are professional linguists, fluent in both the source and target languages. At Palex we strive to provide our customers with the highest quality. That’s why we apply the four-eyes principle, which helps ensure strict requirements for translation quality in compliance with the ISO 17100 standard.
In addition, the translated documents can be adopted for a specific market or group. This process is called localization.
It’s important to conduct localization testing among native speakers. When all the edits are made, and the customer is satisfied with the outcome, the text can be used for business purposes.
If you need Life Sciences translation and localization services, we’d be delighted to assist you. We are experienced in working with clients from all over the world and we are proficient in creating translations that correspond to international standards. Moreover, we’re a leading provider of translation services in Life Sciences, with almost 20 years of experience. Feel free to contact us at email@example.com.