Website Localization

Localizing a website is not just about translating words from one language into another adapting the concepts for a specific culture. One peculiarity is the length of text which is strictly limited by the length of strings. Another is a number of elements other than strings of text. A website consists of multiple elements such as images with text, links, metadata, HTML elements, buttons, headers and footers, videos, and more.
Another website characteristic is that it is managed in a special admin area and the degree of complexity when adding new content may vary from system to system. Some admin systems are well designed for website localization while others are tailored for specific needs of a website, which may complicate the localization process.
Palex engineering team has been working with website localization for more than 10 years and has delved into dozens of admin systems. The expertise of our engineers is remarkable when it comes to website localization.

Website Localization Management Team01

Our website localization team of managers asks all the necessary questions and helps find the answers in case the client or client's manager is not particularly into website development. Questions like:
  • Will access to the admin area be provided?
  • Will the client's team add translated content and set up linguistic versions using their own resources?
  • Which file types will be sent for translation?
  • Are they prepared for localization?
  • Do they contain relevant encoding?
  • Are they in a format that can be parsed by translation software? Most popular formats in this case will be .po, .xliff or .xml files.

Project Evaluation

At this stage, our engineering team joins the project for a rough evaluation. It is handled with the help of automated tools allowing the exclusion of all identical content pieces (such as footers, headers, etc.) from the total count of words.This is crucial for a website localization costing as sometimes a website may consist of up to 80% repetitions. The engineering team also checks out all the illustrations and attachments on pages such as PDFs, presentations, videos, etc. that need to be localized.

Translation02

At this stage, we set up a team of translators and editors that will be the most efficient in terms of anticipated results and budget. Our vendor pool is wide enough to provide any language for a reasonable price. Moreover, we have in-house SMEs and professional linguistic editors who work in thoroughly elaborated project workflows using state-of-the-art technology.When we talk about website localization it goes far beyond the borders of content translation. A website is a marketing tool that is tied closely to brand positioning. This means that a website shouldn't be seen as just a translated copy, but rather as an originally created web page for the particular target audience. In many cases when we talk about website localization the process of transcreation is involved.

Terminology Management

To deliver excellent text consistency and therefore contribute to the overall quality, it is vital to pay attention to terminology. We generate glossaries for each project based on existing material or mine the appropriate resources to make a suitable industry glossary from scratch.

CAT-tools

Although CATs are widely used in the industry, being pro experts in all the existing CAT instruments constitutes a huge advantage. We are fully aware of the capabilities of each tool on the market, so we select the most effective one according to project requirements.

Translation Management Tools

It is crucial to manage all the versions of the translation to track all the updates. At Palex we introduced and mastered the SVN system for keeping the document updates in perfect order which prevents confusion of versions and eliminates the chance of a mistake.

Quality Assessment03

After the translation is ready, it is checked in our QA department. At Palex Group we manage the process of quality assessment not only linguistically but most importantly from the standpoint of the professional field. Therefore, we involve subject-matter experts when necessary. Moreover, our QA team is truly blessed with an indispensable technological assistant created by Palex software engineers – Verifika. With Verifika there's no subtle chance of a mistake slipping into the text, especially when the appropriate glossaries are involved.

File Import-Export04

File export-import may become a serious problem in the absence of a designated engineer or a website developer. The inner website admin area may be quite tricky for the export-import implementation, especially in case of a custom-made website. While the mechanisms of a multilingual website creation may be very different, our localization engineers have seen dozens of them and are perfectly equipped to perform all the necessary work from the beginning to the end.

Testing05

This is a vital part of the process during which our engineers and testers check how the translated website works. We test how the texts fit into layouts, symbol support, active links, the setup of dates and addresses, and many more features of the website design.

Continuous Localization06

Modern business and marketing processes require software developers to use an agile workflow. This means that new content or new features are added on a weekly basis. Therefore the localization industry is also becoming more flexible in keeping up with business goals and introducing new approaches and workflows such as continuous localization. Our project managers have elaborated the optimal workflow for such ongoing projects. These projects include online shops, e-learning platforms, and other websites where a timely content update is a part of the business strategy.

Advantages & Testimonials

20
Million WORDS TRANSLATED per year
1000+
Subject-matter Linguists
20
Years of experience
80+
Languages
"Always open to help in any way possible, Palex is definitely one of our most trusted resources and a delight to work with. The Project Managers at ForeignExchange Translations always praise their consistently high level of expertise and professionalism. We hope we will keep a long-term partnership going with Palex for many years to come."

Manuel Iglesias

Vendor and Community Manager at AMPLEXOR International
"We really value that apart from excellent DTP work and reliable and smooth project management Palex keeps coming up with suggestions on how to improve our processes and collaboration. Palex has become a one-stop shop for us; having them on board we saved on our localization budget and improved our product quality and time-to-market."

Lisanne Steinle

Team Leader Localization at Brainlab AG
"Palex has demonstrated a commendable proactive approach and an impressive commitment to helping Automiq Software improve and further enhance the localization process, to ensure we achieve the best possible solutions."

Kirill Silkin

Technical Director, Automiq Software JSC
"Project managers are an asset to your company. They understand our requirements and also the expectations of the Head Office. I always appreciate their support."

Helen Allcock

Documentation Group, Brother International Europe
"Palex's response time is extremely impressive. The employees I was fortunate enough to work with were equally as impressive. Palex is the first agency I reach out to when looking for more resources!"

Vendor manager

World-leading LSP
"We are very impressed with the quality of Palex's general and medical translations. This is a result of collaboration, communication and always being open for feedback. Thanks!"

Stephanie M.

Medline, Communications Manager
"During our collaboration, Palex team has been proving their high expertise by demonstrating competence and commitment to the final output. All tasks are always completed in time and with the required quality. The PMs are always ready to help in outstanding situations and offer a solution with optimal cost, quality, and deadlines tailored to our needs."

Mikhail V. Losev

Director at Medical Biological Union
"We really appreciate the translation service processed by Palex. Strong in fast answers for short notice translation projects and keeping defined deadlines within the cost budget. We're looking forward to continuing our cooperation."

Jan Zietkowski

Senior Product & Marketing Manager, NVT GmbH
"With the help of Palex, we provide our users with the best solutions in Asian languages, including Chinese and Japanese. Our software has complex trading terminology and Palex successfully handled it with high quality."

Tools for Brokers