Software Localization

Once a software company decides to go global, an exciting and challenging path lies ahead. But the good news, apart from growing future revenue, is that you don't have to struggle alone. A reliable and experienced partner, capable of solving multiple issues and cutting costs by decreasing turnaround time and guaranteeing excellent quality, is there for you.

Palex Group has a dedicated software localization team that has worked on software projects for two decades already. An experienced team of Palex localization engineers speaking the same language as software developers is capable of solving any localization issue or making it easier for a team of developers.

How it works

First of all, it all starts with the source. The localization process goes smoother when the code is written with internationalization in mind, e.g., with the capability to customize the software without having to change it. Therefore, at this stage, software developers check on the most flawless way to create a localization kit for localization engineers. However, this task may be a challenging one if you haven't had the experience or have built your software without thinking about translating it in the future. That's where our engineers may be beneficial, consulting on any possible solution to the problem.
Depending on company processes, the localization kit may be presented in different formats. Often, software developers think ahead and automate localization kit creation. But this isn't a daily routine; therefore, such kits are prepared in the least resource-consuming manner for a client. The number of formats varies, but translators should get the kit compatible with the software they use for translation. That's where localization engineers step in and make it all work for everybody. The kit is transformed into the format that fits the translators' CAT-tools, allowing them to use termbases and translation memories, thus cutting costs and providing consistency. One more huge benefit of Palex localization engineers is that we have enough expertise to work directly in your repository or a separate repository branch created for purposes of translation, allowing smooth and frictionless integration into your established development process.
Software localization demands approaches and tools other than those used in documentation or games localization. It is a unique process requiring a particular workflow and CAT tools with features characteristic for software translation such as UI preview necessary for a translator as a context reference. That's why an experienced project manager assigning a suitable translation team is of great value. Palex offers a dedicated team of project managers specializing in software localization and understanding all the possible issues and the intricacies of the industry. When talking about software localization, we are not simply reffering to the translation of words in the interface. It's the large-scale task of preparing a product for the market with certain cultural aspects. Therefore, we modify formats for numbers, currency, date, and time, even the design features such as colors and pictures. We make the product feel as if it was originally made for the target culture.
In the case of software translation, the quality assessment stages are implemented in several phases, checking more points than in other types of translation. First, we check for linguistic errors and consistency of translation. Often the software is supported by the documentation explaining how it works, so consistency is king here. Terms used in the documentation must match the terms used in the software interface to provide a clear understanding. Then typographical errors are checked automatically by our own QA solution Verifika which saves time and cuts costs. Third, by functional testing, we make sure everything is in the right places. We also verify the cultural appropriateness of UI, such as colors, pictures, and overall design. We offer in-country review options as a separate service or include it in the project workflow.
Modern business and marketing processes require software developers to use an agile workflow and add new features or content weekly. Therefore, the localization industry is also becoming more flexible, keeping up with business goals, and introducing new approaches and workflows such as continuous localization. We have a lot of experience of flawless localization integration into any project development phase. These projects include mobile and desktop apps, games, web services, chatbots, and other products where timely updates are a part of the business strategy.

Why Choose Palex?

Crystal-clear reputation
90% of our clients would recommend us to their colleagues and friends
Experienced player on the market
Since 2002 we have been fine-tuning our processes to meet your needs
Deep understanding of localization solutions
1-stop shopping even for complex use cases
Localization Engineering and QA departments
Cutting-edge technology under the strict human control
$3M-liability insurance
Yes, we are serious about what we do
Talented team committed to support client’s mission
Allows for quick onboarding without unnecessary hustle
ISO 17100 and 9001 certified
Since 2009 our processes are proved to comply to standards by external bodies
"Always open to help in any way possible, Palex is definitely one of our most trusted resources and a delight to work with. The Project Managers at ForeignExchange Translations always praise their consistently high level of expertise and professionalism. We hope we will keep a long-term partnership going with Palex for many years to come."

Manuel Iglesias

Vendor and Community Manager at AMPLEXOR International
"We really value that apart from excellent DTP work and reliable and smooth project management Palex keeps coming up with suggestions on how to improve our processes and collaboration. Palex has become a one-stop shop for us; having them on board we saved on our localization budget and improved our product quality and time-to-market."

Lisanne Steinle

Team Leader Localization at Brainlab AG
"Palex has demonstrated a commendable proactive approach and an impressive commitment to helping Automiq Software improve and further enhance the localization process, to ensure we achieve the best possible solutions."

Kirill Silkin

Technical Director, Automiq Software JSC
"Project managers are an asset to your company. They understand our requirements and also the expectations of the Head Office. I always appreciate their support."

Helen Allcock

Documentation Group, Brother International Europe
"Palex's response time is extremely impressive. The employees I was fortunate enough to work with were equally as impressive. Palex is the first agency I reach out to when looking for more resources!"

Vendor manager

World-leading LSP
"We are very impressed with the quality of Palex's general and medical translations. This is a result of collaboration, communication and always being open for feedback. Thanks!"

Stephanie M.

Medline, Communications Manager
"During our collaboration, Palex team has been proving their high expertise by demonstrating competence and commitment to the final output. All tasks are always completed in time and with the required quality. The PMs are always ready to help in outstanding situations and offer a solution with optimal cost, quality, and deadlines tailored to our needs."

Mikhail V. Losev

Director at Medical Biological Union
"We really appreciate the translation service processed by Palex. Strong in fast answers for short notice translation projects and keeping defined deadlines within the cost budget. We're looking forward to continuing our cooperation."

Jan Zietkowski

Senior Product & Marketing Manager, NVT GmbH
"With the help of Palex, we provide our users with the best solutions in Asian languages, including Chinese and Japanese. Our software has complex trading terminology and Palex successfully handled it with high quality."

Tools for Brokers

Find out what we can do for you

Related Resources

13 December 2022 Reading time is 10 minutes

Mobile App Localization: How to Adapt a Mobile Application for a New Market?

Irina Andrianova

Project Management Team Leader
read
2 September 2022 Reading time is 8 min

E-commerce Translation and Localization for International Market

Irina Andrianova

Project Management Team Leader
read