How to Choose a Pharmaceutical Translation Provider
In pharmaceutical translation, quality is a must. The company you are planning to entrust with the localization of your documents should ensure the best quality standards. Check case studies, testimonials, and company reviews. A respectable company would also hold internationally recognized certification, such as the following ISO standards:
- ISO 17100, providing benchmarks for qualification, workflow, and communication exclusively for the translation industry;
- ISO 9001, reassuring that every step of the project is monitored and quality assurances are crystal clear.
Picking a localization services provider for your business is a challenging task. The complexity and narrow focus of pharmaceutical documentation calls for a skilled translator familiar with medical and scientific terminology. Accuracy and precision are also required due to the delicate nature of these documents; a single mistake may bring severe consequences not only to the business but to human life as well. Let's discuss the essential criteria for a translation provider.
2. On-time delivery
In business, time is money, so meeting deadlines and delivering translated documents on time is a must for a translation service provider. It is advised to discuss deadline policy with the company: how fast they can deliver materials translated, how flexible time frames are and what happens if deadlines are not met.
A reliable company provides guarantees for its services. We recommend that you familiarise yourself with the translation company's guarantees, their work processes, reporting policy, payments, and refunds in case of unsatisfactory text translation. It would be great if a company has professional liability insurance, securing its resilience in the face of adversity. Communicate your needs and expectations and note possible solutions. Once you know what the company is responsible for, you will have a better understanding if it fits your demands.
Ideally, the expert that will potentially be assigned to your translation project should be a native of the chosen language, be a professional translator and hold a medical degree. A translator like this is hard to find, so this is the biggest value a translation service provider brings to your product.
Get to know the company's cycle of translation: who the people that are going to work on your project are, what their roles are, how competent they are with the chosen language and field, what the key stages of the translation process are and what result is expected at the end of each one.
Take a look at the company's clients and their feedback. While it is not so important for a company to work with big names like Pfizer, if a company has testimonials and reviews from companies in the same field as yours, they might be a good fit for you.
6. Guidance, advice, and support
The company you are ordering a pharmacological translation service from should know you are not supposed to be a master of a foreign language or expert translator. It is their work to explain translation details and give you advice and guidance throughout the translation. Even after the work is finished, in the event of translation errors, they should provide support and corrections.
7. Multiple language support
How many different languages do you want your document to be translated into? If there is more than one, then you might want to find a company that provides accurate translations to multiple languages, as it is easier to control and manage one document in one company than in many companies, encountering possible quality loss between versions of the same document.