19 December 2025

What is Translation Memory?

Reading time is 7 min

Translation has long ceased to be painstaking work with a dictionary. Modern translation specialists have many tools that make translation much faster and more convenient. For example, memory translation allows translators to save successful translations for future use, instead of translating content again every time.

How do your translation contractors work? What tools can simplify your work with texts in a foreign language? If you want to find out the answers, this article is for you.

TABLE OF CONTENT

(click to show)
  1. Translation Memory (TM) Explanation
  2. How Does Translation Memory Work?
  3. Translation Memory: Pros and Cons
    1. Benefits
    2. Drawbacks
  4. What’s the Difference between Translation Memory and Glossary?
  5. What are the Translation Memory Systems?
  6. Translation Memory Use Cases
    1. Technical texts
    2. Video game localization
    3. Legal texts
    4. Manuals
    5. Software localization
    6. E-commerce content
  7. Drawing the Line

Translation Memory (TM) Explanation

Translation memory is a database that contains small pieces of texts: for example, phrases or sentences. They’re compiled according to the rules of a particular language and can be freely used for translation purposes. TM allows translators to save a significant amount of time on translation, while maintaining the quality and improving consistency of texts.
The translation memory systems have been developing since the 1950s. At first, they allowed the translation of limited vocabulary ranges. Then, it became much more efficient thanks to the development of personal computers and computer-assisted translation (CAT) tools. Now machine translation and artificial intelligence are making translations even better.

CAT tool

How Does Translation Memory Work?

Translation memory is the ability to use a previous translation of a text segment so that you don’t have to translate phrases again every time. Once translated, words and sentences remain in the computer’s memory and can be retrieved. To do this, most modern specialists use CAT tools in their work. Thus, they don’t translate the same words from the source language every time: they already have a prepared base of translation units made by them and other professionals.
CAT tools are applications that automate the translation process and make translations more accurate. To use it, a specialist loads a source text into the program, divides it into fragments, and then translates each fragment. Correctly translated phrases will remain in the program, and the linguistic database becomes larger with new translations. In future projects, it allows the specialist to just compile a translation using previous projects with minor modifications.
Here are the result of a survey among more than 3000 translators worldwide (note: most translators use more than one tool regularly):

Which CAT tool do you use most

Translation Memory: Pros and Cons

At first glance, it may seem that TM is a perfect system for translations. You don’t even need to do anything: upload a source file, edit the phrases, and the translation is ready. However, like any computer system, existing TM systems have pros and cons.

Benefits

  • Speed. Human translators will not translate texts manually from scratch and look for difficult words in the dictionary: previously translated high-quality material has already been prepared for them. It’s a great opportunity for saving time.
  • Consistency. Whether you are translating any material such as a large manual, a multi-page website, or a video game, you can be sure that crucial concepts, names, and repeated content will be translated in the same way.
  • Quality. All translations in your database will be checked, so the quality of your translations will be higher and the chance of errors will be reduced.
  • Cost savings. You will not need to pay the translator to double-check the text several times in search of repetitive content.
  • Centralization. The translation management will be simplified since translators won’t have to look for some words in a slang list and for others in an academic dictionary: all the information they need will be stored in one place.

Drawbacks

  • Some phrases can’t be reused in every possible case. The translator must rely not only on the formal features of the source document, but also on its key message and general style.
  • TM programs support not all types of documentation and file formats.
  • Many professional TM programs are quite expensive.
  • Transferring user translations to software applications can be a significant investment if the volume of texts is large.
  • Maintaining the correct content of a TM database is still a manual job that can take a lot of time and effort.

What’s the Difference between Translation Memory and Glossary?

Some people still confuse translation memory with glossaries and machine translation. Here’s why it’s worth distinguishing between them:

  • A glossary helps to arrange specific terms and rules that should be used in a translated text. On the contrary, TM contains not only translated, but also original texts, which allows translators working on the text to delve deeper into its linguistic features.
  • Machine translation is the use of modern AI systems to analyze a complete text and automatically translate it. On the contrary, TM is a tool that will help to translate only a predetermined set of already translated phrases and sentences collected by different translators, and the final processing will still be the task of a human specialist.

What are the Translation Memory Systems?

Translation memory systems differ depending on the tasks of translators. As a rule, they are divided into two types:

  • Desktop. The translator’s computer stores previously translated texts, which allows them to collect their own phrase and terminology database and use it for a specific set of target texts.
  • Server. In this case, all phrases are stored in the cloud, which allows translators to use the work of other specialists and increase their translation quality by several times. Desktop programs can be integrated with server programs to get the most benefits.

Depending on the provided language services, the systems can be free (OmegaT, SmartCat, BasicCAT) and paid (Trados, Memoq, Memsource). They include a variety of options for translators, from import and export to automatic translation and even networking.

Translation Memory Use Cases

Not all areas can benefit from the use of translation memory: for example, literary translation or marketing texts often need more creativity. However, for many areas, translation memory will be extremely useful since it maintains consistency, speed, and quality of translation.

Technical texts

Technical translation requires using specific terminology and standard “dry” wording. TM systems will track the correct use of technical terms and make the text consistent.

Video game localization

In the video game localization process, the texts should not be standardized, but all the names of weapons, races, or special devices should always remain the same. In addition, TM will help create more vivid images of characters using particular language features. This will make the gaming experience more involving and exciting.

Legal texts

Just like in technical texts, it’s necessary to follow the rules and use the key terminology. In translating legal documents, the price of an error can be high, so you can’t do without the use of special software programs.

Manuals

Using manuals will help users quickly figure out how to use your product. Therefore, every detail must be named correctly, and the translation must be “native” enough for people to understand the instructions correctly.

Software localization

Some errors in the translation of foreign software don’t cause trust, and users immediately perceive the product as low quality. Moreover, these errors can lead to problems using the software. It’s essential to monitor the literacy of the translation and use best practices that have already been successfully implemented in other products.

E-commerce content

In this case, you will work with lots of repetitive content: for example, sections of the website describing the characteristics of products. TM will help you fill out information faster and keep your website looking attractive and consistent.

Drawing the Line

When looking for a professional translation, you shouldn’t work with the company with the lowest prices, although it may be the best one. As you can see, it’s also important to take into account not only the experience of the company and the cost of work, but even the software used. For example, translation memory systems will help translate texts better, while speeding up the work and saving your money.

We at Palex, localization services provider, use special CAT tools to apply all the experience that we’ve had over 20 years of work in the localization services industry. We work with multiple languages according to the industry standards. For each language pair, we strive to find the most successful translation options for any text, whether it be a medical, educational, or commercial one. Drop us a line at [email protected]. We’ll be glad to work on your localization project.