Machine Translation Post Editing

In today's rapidly evolving landscape, the integration of Machine Translation and Post-Editing (MTPE) services has become the cornerstone of efficient communication strategies. At Palex, we specialize in harnessing the power of MTPE to elevate your content strategy, driving down costs while enhancing speed and accuracy

How it works

Machine translation is a process of automated transformation of word sequences from the source language to the target language via the usage of the software. While this type of translation saves time and yields satisfactory results, machines don’t understand the context or cultural peculiarities. This is why machine translation post-editing services are applied to improve the accuracy of machine work. MTPE is usually performed by a human translator, skilled in editing. An expert reviews the source content and makes changes to the machine-translated one. This way the context and consistency of the original document are retained.
Virtually any. You just need to be aware of success criteria based on your business goal. In the classic sense MT works best with structured and unambiguous content:
User Manuals
Legal Documents
User-Generated Content (Reviews)
Software Strings
Subtitles
Certain steps can help to produce better MT results saving time and budget:
  • Source text pre-editing
  • Automated formal quality checks
  • Project-specific glossaries
  • With this scenario in place the content is processed by MT engine of choiсe with no human editing. This option is suitable to get the general gist in a large bulk of content and doesn’t take terminology, consistency or style into account.
    Get the best of both worlds by combining the machine power translating large volumes of texts with the human understanding of the context and the purpose of the text.
    Machine Translation with light post-editing
    Linguists are involved to a certain extent only to get understandable translation with no major errors. Readability and style remain intact. This option is applicable for lower-priority content where timelines are more important than quality.
    Machine Translation with full post-editing
    2 pairs of eyes (translator’s and editor’s) work with the machine translation output to get the result comparable to the one you get after conventional human translation workflow. This option is applicable for a wide range of content types including highly visible and client-facing texts.

    Why Choose Palex?

    Crystal-clear reputation
    90% of our clients would recommend us to their colleagues and friends
    Experienced player on the market
    Since 2002 we have been fine-tuning our processes to meet your needs
    Deep understanding of localization solutions
    1-stop shopping even for complex use cases
    Localization Engineering and QA departments
    Cutting-edge technology under the strict human control
    $3M-liability insurance
    Yes, we are serious about what we do
    Talented team committed to support client’s mission
    Allows for quick onboarding without unnecessary hustle
    ISO 17100 and 9001 certified
    Since 2009 our processes are proved to comply to standards by external bodies
    "Always open to help in any way possible, Palex is definitely one of our most trusted resources and a delight to work with. The Project Managers at ForeignExchange Translations always praise their consistently high level of expertise and professionalism. We hope we will keep a long-term partnership going with Palex for many years to come."

    Manuel Iglesias

    Vendor and Community Manager at AMPLEXOR International
    "We really value that apart from excellent DTP work and reliable and smooth project management Palex keeps coming up with suggestions on how to improve our processes and collaboration. Palex has become a one-stop shop for us; having them on board we saved on our localization budget and improved our product quality and time-to-market."

    Lisanne Steinle

    Team Leader Localization at Brainlab AG
    "Palex has demonstrated a commendable proactive approach and an impressive commitment to helping Automiq Software improve and further enhance the localization process, to ensure we achieve the best possible solutions."

    Kirill Silkin

    Technical Director, Automiq Software JSC
    "Project managers are an asset to your company. They understand our requirements and also the expectations of the Head Office. I always appreciate their support."

    Helen Allcock

    Documentation Group, Brother International Europe
    "Palex's response time is extremely impressive. The employees I was fortunate enough to work with were equally as impressive. Palex is the first agency I reach out to when looking for more resources!"

    Vendor manager

    World-leading LSP
    "We are very impressed with the quality of Palex's general and medical translations. This is a result of collaboration, communication and always being open for feedback. Thanks!"

    Stephanie M.

    Medline, Communications Manager
    "During our collaboration, Palex team has been proving their high expertise by demonstrating competence and commitment to the final output. All tasks are always completed in time and with the required quality. The PMs are always ready to help in outstanding situations and offer a solution with optimal cost, quality, and deadlines tailored to our needs."

    Mikhail V. Losev

    Director at Medical Biological Union
    "We really appreciate the translation service processed by Palex. Strong in fast answers for short notice translation projects and keeping defined deadlines within the cost budget. We're looking forward to continuing our cooperation."

    Jan Zietkowski

    Senior Product & Marketing Manager, NVT GmbH
    "With the help of Palex, we provide our users with the best solutions in Asian languages, including Chinese and Japanese. Our software has complex trading terminology and Palex successfully handled it with high quality."

    Tools for Brokers

    Find out what we can do for you

    Related Resources