Document Translation

Entering a new market means a whole range of documents needs to be translated and localized starting from manuals, guides, tutorials, and further through to marketing materials depending on the needs of a business.

Documentation is a means of communication with end users, partners, and other stakeholders. It is purely a tool for building a reputation which we treat as if it were our own. In the process of localization we pay special attention to highly visible content and precision and accuracy in the documentation.

How it works

The Palex project management team is one of the strongest in the industry according to feedback from our clients and partners. They start the project and track and support it all the way. First we evaluate an order and develop a specific workflow approved by the client. We create a summary of the client's requirements that are organized in a checklist used throughout entire project at every step. Our managers are true experts in communication, possessing excellent listening skills and asking the right questions.
After project managers have checked the document and negotiated all the possible issues, the document then goes to the engineering department for analysis. Sometimes the need for page layout (DTP) is not obvious. Therefore our engineers examine a document in order to constitute the most effective framework. Our DTP professionals and engineers boast the knowledge of any existing software in addition to the most popular:Frame Maker, InDesign, and Illustrator. We can manage the process even if you do not have the source format document. Eighteen years of experience have proved that there are no tools that we have not mastered yet.
At this stage we set up a team of translators and editors which will be the most efficient in terms of anticipated results and budget. Our vendor pool is wide enough to provide any language for a reasonable price. Moreover, we have in-house SMEs and professional linguistic editors who work in thoroughly elaborated project workflows using state-of-the-art technology. When the translation is ready it is delivered to the QA department.
What distinguishes the Palex approach is that the QA stage is performed three times in the process. The first time during the technical analysis phase in order to detect and correct mistakes in the source text. The second time involves linguistic and formal checks after the translation phase. Our QA team is truly blessed with an indispensable technological assistant created by Palex software engineers – Verifika. With Verifika there's no subtle chance of a mistake slipping into the text, especially when the appropriate glossaries are involved. And the third is performed by the quality assurance team when the document is fully assembled.
In the process of localization, artwork is not uncommon. Our DTP experts and designers recreate any artwork using necessary skills and knowledge of both layout and marketing rules. Moreover, when dealing with software documentation, screens are essential. Therefore, after the translation and QA stages the document returns to the technical department for creating the screens and for the final visual check.

Why Choose Palex?

Crystal-clear reputation
90% of our clients would recommend us to their colleagues and friends
Experienced player on the market
Since 2002 we have been fine-tuning our processes to meet your needs
Deep understanding of localization solutions
1-stop shopping even for complex use cases
Localization Engineering and QA departments
Cutting-edge technology under the strict human control
$3M-liability insurance
Yes, we are serious about what we do
Talented team committed to support client’s mission
Allows for quick onboarding without unnecessary hustle
ISO 17100 and 9001 certified
Since 2009 our processes are proved to comply to standards by external bodies
"Always open to help in any way possible, Palex is definitely one of our most trusted resources and a delight to work with. The Project Managers at ForeignExchange Translations always praise their consistently high level of expertise and professionalism. We hope we will keep a long-term partnership going with Palex for many years to come."

Manuel Iglesias

Vendor and Community Manager at AMPLEXOR International
"We really value that apart from excellent DTP work and reliable and smooth project management Palex keeps coming up with suggestions on how to improve our processes and collaboration. Palex has become a one-stop shop for us; having them on board we saved on our localization budget and improved our product quality and time-to-market."

Lisanne Steinle

Team Leader Localization at Brainlab AG
"Palex has demonstrated a commendable proactive approach and an impressive commitment to helping Automiq Software improve and further enhance the localization process, to ensure we achieve the best possible solutions."

Kirill Silkin

Technical Director, Automiq Software JSC
"Project managers are an asset to your company. They understand our requirements and also the expectations of the Head Office. I always appreciate their support."

Helen Allcock

Documentation Group, Brother International Europe
"Palex's response time is extremely impressive. The employees I was fortunate enough to work with were equally as impressive. Palex is the first agency I reach out to when looking for more resources!"

Vendor manager

World-leading LSP
"We are very impressed with the quality of Palex's general and medical translations. This is a result of collaboration, communication and always being open for feedback. Thanks!"

Stephanie M.

Medline, Communications Manager
"During our collaboration, Palex team has been proving their high expertise by demonstrating competence and commitment to the final output. All tasks are always completed in time and with the required quality. The PMs are always ready to help in outstanding situations and offer a solution with optimal cost, quality, and deadlines tailored to our needs."

Mikhail V. Losev

Director at Medical Biological Union
"We really appreciate the translation service processed by Palex. Strong in fast answers for short notice translation projects and keeping defined deadlines within the cost budget. We're looking forward to continuing our cooperation."

Jan Zietkowski

Senior Product & Marketing Manager, NVT GmbH
"With the help of Palex, we provide our users with the best solutions in Asian languages, including Chinese and Japanese. Our software has complex trading terminology and Palex successfully handled it with high quality."

Tools for Brokers

Find out what we can do for you

Related Resources