Website Localization

We are all aware of “Can’t read won’t buy” concept which illustrates the strong influence of language barriers on consumer behavior and purchasing decisions. Most people only buy from websites where content is presented in their language. Make sure to localize your website for international markets with expert support of Palex team.

How it works

Our website localization team of managers asks all the necessary questions and helps find the answers in case the client or client's manager is not particularly into website development. Questions like:
  • Will access to the admin area be provided?
  • Will the client's team add translated content and set up linguistic versions using their own resources?
  • Which file types will be sent for translation?
  • Are they prepared for localization?
  • Do they contain relevant encoding?
  • Are they in a format that can be parsed by translation software? Most popular formats in this case will be .po, .xliff or .xml files.
At this stage, we set up a team of translators and editors that will be the most efficient in terms of anticipated results and budget. Our vendor pool is wide enough to provide any language for a reasonable price. Moreover, we have in-house SMEs and professional linguistic editors who work in thoroughly elaborated project workflows using state-of-the-art technology.When we talk about website localization it goes far beyond the borders of content translation. A website is a marketing tool that is tied closely to brand positioning. This means that a website shouldn't be seen as just a translated copy, but rather as an originally created web page for the particular target audience. In many cases when we talk about website localization the process of transcreation is involved.
After the translation is ready, it is checked in our QA department. At Palex Group we manage the process of quality assessment not only linguistically but most importantly from the standpoint of the professional field. Therefore, we involve subject-matter experts when necessary. Moreover, our QA team is truly blessed with an indispensable technological assistant created by Palex software engineers – Verifika. With Verifika there's no subtle chance of a mistake slipping into the text, especially when the appropriate glossaries are involved.
File export-import may become a serious problem in the absence of a designated engineer or a website developer. The inner website admin area may be quite tricky for the export-import implementation, especially in case of a custom-made website. While the mechanisms of a multilingual website creation may be very different, our localization engineers have seen dozens of them and are perfectly equipped to perform all the necessary work from the beginning to the end.
This is a vital part of the process during which our engineers and testers check how the translated website works. We test how the texts fit into layouts, symbol support, active links, the setup of dates and addresses, and many more features of the website design.
Modern business and marketing processes require software developers to use an agile workflow. This means that new content or new features are added on a weekly basis. Therefore the localization industry is also becoming more flexible in keeping up with business goals and introducing new approaches and workflows such as continuous localization. Our project managers have elaborated the optimal workflow for such ongoing projects. These projects include online shops, e-learning platforms, and other websites where a timely content update is a part of the business strategy.

Why Choose Palex?

Crystal-clear reputation
90% of our clients would recommend us to their colleagues and friends
Experienced player on the market
Since 2002 we have been fine-tuning our processes to meet your needs
Deep understanding of localization solutions
1-stop shopping even for complex use cases
Localization Engineering and QA departments
Cutting-edge technology under the strict human control
$3M-liability insurance
Yes, we are serious about what we do
Talented team committed to support client’s mission
Allows for quick onboarding without unnecessary hustle
ISO 17100 and 9001 certified
Since 2009 our processes are proved to comply to standards by external bodies
"Always open to help in any way possible, Palex is definitely one of our most trusted resources and a delight to work with. The Project Managers at ForeignExchange Translations always praise their consistently high level of expertise and professionalism. We hope we will keep a long-term partnership going with Palex for many years to come."

Manuel Iglesias

Vendor and Community Manager at AMPLEXOR International
"We really value that apart from excellent DTP work and reliable and smooth project management Palex keeps coming up with suggestions on how to improve our processes and collaboration. Palex has become a one-stop shop for us; having them on board we saved on our localization budget and improved our product quality and time-to-market."

Lisanne Steinle

Team Leader Localization at Brainlab AG
"Palex has demonstrated a commendable proactive approach and an impressive commitment to helping Automiq Software improve and further enhance the localization process, to ensure we achieve the best possible solutions."

Kirill Silkin

Technical Director, Automiq Software JSC
"Project managers are an asset to your company. They understand our requirements and also the expectations of the Head Office. I always appreciate their support."

Helen Allcock

Documentation Group, Brother International Europe
"Palex's response time is extremely impressive. The employees I was fortunate enough to work with were equally as impressive. Palex is the first agency I reach out to when looking for more resources!"

Vendor manager

World-leading LSP
"We are very impressed with the quality of Palex's general and medical translations. This is a result of collaboration, communication and always being open for feedback. Thanks!"

Stephanie M.

Medline, Communications Manager
"During our collaboration, Palex team has been proving their high expertise by demonstrating competence and commitment to the final output. All tasks are always completed in time and with the required quality. The PMs are always ready to help in outstanding situations and offer a solution with optimal cost, quality, and deadlines tailored to our needs."

Mikhail V. Losev

Director at Medical Biological Union
"We really appreciate the translation service processed by Palex. Strong in fast answers for short notice translation projects and keeping defined deadlines within the cost budget. We're looking forward to continuing our cooperation."

Jan Zietkowski

Senior Product & Marketing Manager, NVT GmbH
"With the help of Palex, we provide our users with the best solutions in Asian languages, including Chinese and Japanese. Our software has complex trading terminology and Palex successfully handled it with high quality."

Tools for Brokers

Find out what we can do for you

Related Resources

13 December 2022 Reading time is 10 minutes

Mobile App Localization: How to Adapt a Mobile Application for a New Market?

Irina Andrianova

Project Management Team Leader
read
2 September 2022 Reading time is 8 min

E-commerce Translation and Localization for International Market

Irina Andrianova

Project Management Team Leader
read