ISO-certified translation process provided by native speaking translators.
A necessary step in the translation process, involving native-speaking linguists and subject-matter experts.
A necessary step in the translation process provided by the best linguists in the industry.
Formal Quality Assurance (FQA)
Is performed by our in-house team of checkers using industry leading translation quality assurance tool Verifika.
Linguistic Quality Assurance (LQA)
A system used by our linguists to prevent and avoid possible mistakes at any stage of the translation process.
A process of adapting a text from one language to another, maintaining the message, style, tone, especially in the marketing products.
The process of terminology base/glossary creation based on the source text using statistics and other analytical instruments.
Machine Translation Post Editing (MTPE)
The process benefitting from both the speed and ability of computer engines and human intelligence and skills of linguists.
Each our project is supervised by the expert in the given industry, so we can handle expert review or consultation of the translation
This complex service is rendered on demand in cases of clinical trials instruments translation.
Also a part of clinical trials instruments translation implemented with the help of target audience and interviewers.
Testing of localized software or web interface for linguistic mistakes.
A complex service which includes: audio to text transcription, text translation, voice talent cast, audio recording, recording editing and integration.
An automatic audio to text transcription service including subtitles/captions creation and synchronization with the video.
Handling of any file formats including FrameMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, LiveCycle, CorelDRAW, Abbyy FineReader, Articulate, Captivate, Latex and many more.
CAT Project Preparation
The process of project preparation, including custom file type setup, custom file type creation, and alignment.
The process performed by our localization engineering team providing necessary screenshots and desktop recordings.
The process performed by our DTP department, involving the translated text adaptation (fonts) to the original design of the document.
Testing of localized software or web interface for functional errors.
3D/2D Animation Handling
Localization of 3D/2D animation including text/images processing, synch with audio, rendering output video; objects and textures editing/replacement/ recreation.
TM and TB Maintenance
Bases update and versioning, conversion into different formats when necessary.
Audio and Video Processing
Is performed by our localization engineers; it includes cutting/gluing audio and video, noise reduction, format conversion.
"Palex team has successfully handled localization of our software and user documentation of varying complexity for more than 200 000 words. The software has industry terminology and Palex helped us create a glossary for consistency and better user understanding."
Technical Director, Automiq Software JSC
"Palex's response time is extremely impressive. The employees I was fortunate enough to work with were equally as impressive. Palex is the first agency I reach out to when looking for more resources!"
"Always open to help in any way possible, Palex is definitely one of our most trusted resources and a delight to work with. The Project Managers at ForeignExchange Translations always praise their consistently high level of expertise and professionalism. We hope we will keep a long-term partnership going with Palex for many years to come."
Vendor and Community Manager at AMPLEXOR International