You may ask, how are
technical translations different from any other? Aren't all translations the same—just take one language and convert it to another? Surely, in their core, all translations seem alike. But if you'd take a closer look at the subject, you would find a clear distinction between general and technical translations.
General translations deal with broad subjects that require little to no expertise from the translator. The examples of general texts are abundant: from a post you read on Facebook to a news article on BBC. These materials are simple and easy to follow for any reader, and anyone with a decent knowledge of two languages can translate them.
Technical translations are different. This kind of translation tackles technical texts, such as assembly and user manuals, software strings, financial documents, patents, health and safety documents. Such texts are written by experts to educate or instruct the reader. Here's where they intertwine with scientific texts, focused on sharing scholarly knowledge with a narrow audience.
Technical translations are challenging. The language of technical documents is rich with professional terminology and jargon, often incomprehensible to the public. To deliver a high-quality result, technical translators have to combine their mastery in two languages and expertise in their chosen field. They should be ready to translate technical terms and adapt the material for the target audience.
This is all you need to know before we focus on scientific translation alone. If you want to look further into
technical translations, we recommend our extensive guide. Now, let's move on.