Since the voice-over was not a specialist in the medical field, one not-so-obvious step was added to the process: each word was accented in order to avoid mispronunciation of terms used in the video. Then our engineering team integrated subtitles and audio track into the video.
Along with stringent project coordination each step was followed by the necessary quality checks: formal quality check, integration of subtitles and timing check, audio and its synchronization-to-video check.
First of all, we prepared subtitles in English. This allowed us to calculate correct timing, and provided the client with a timed document consistent with the audio tracks ready for translation into other languages in the future.
Then the subtitles were translated into Russian and the translation was edited.
Editing was carried out based on the analysis of the audience of the client's YouTube channel. The client indicated that among the potential audience are oncology patients and their relatives, as well as caregivers. Therefore, the translation should be simple, without specific terms, extremely clear and intelligible. At the same time, it would be unacceptable to distort the meaning.
The editor was a specialist with a medical background. They were able to simplify the terminology without altering the message. They checked on the terms that could cause difficulties for the viewers and used the most suitable ones.