Stages of Life Science Document Translation at Palex
Let's look at the key stages of the translation process at Palex.
"Before anything else, preparation is the key to success." At the beginning of the project, we focus on identifying the goal. To do this, we create a requirement specification document that provides a comprehensive and unambiguous description of the task and the desired results, the essential conditions to which the service must conform, and the characteristics or features of each deliverable.
The purpose of writing a translation requirements specification is to make sure that both the client and the agency are on the same page regarding the project outcomes. Thus, the customer fully understands what they'll receive. The vendor can select the most appropriate resources and prepare a realistic schedule.
Content analysis and material preparation
Based on the requirements and other factors, including the complexity of the subject matter, word count, and formatting, the budget and deadlines are defined and agreed upon with the client.
At this stage, we conduct content analysis to select the best matching linguists.
Next, we extract terms and prepare a glossary. Medical terminology can be complicated, so we make sure that every word is clearly defined. We also prepare a reference pack.
Translation of texts in Life Sciences, as previously mentioned, requires extra accuracy and care. Our translators are not only familiar with translation, but also have professional knowledge. In addition, they are professional linguists, fluent in both the source and target languages. At Palex we strive to provide our customers with the highest quality. That's why we apply the four-eyes principle, which helps ensure strict requirements for translation quality in compliance with the ISO 17100 standard.
In addition, the translated documents can be adopted for a specific market or group. This process is called localization.
After the translation is completed, we move on to editing. The goal of this stage is to compare the translation and the original text to check the translation for accuracy and style.
Quality assurance is an important stage in production for many industries, and the translation industry is no different. We perform linguistic quality assurance to detect errors, ranging from simple spelling errors to those which are harder to spot, such as missing terminology.
We also perform a formal QA with our versatile Verifika tool for glossary adherence, checking punctuation, complying with country standards, punctuation, etc.
At this stage, we send the translation to the client's reviewer (in-house linguist, subject-matter expert, end-user) for bilingual and/or monolingual revision. They check whether the document matches the requirements. After that, we thoroughly analyze the feedback from the client and incorporate changes suggested by the client's reviewer.
It's important to conduct localization testing among native speakers. When all the edits are made, and the customer is satisfied with the outcome, the text can be used for business purposes. If you need Life Sciences translation and localization services, we'd be delighted to assist you. We are experienced in working with clients from all over the world and we are proficient in creating translations that correspond to international standards. Moreover, we're a leading provider of translation services in Life Sciences, with almost 20 years of experience. Feel free to contact us at firstname.lastname@example.org.